Schedule3rd (6)
This is my busy time!!!
Hahaha... I have a lot of change to improve my English in this semester. This semester I am learning about nine subject; Listening in Academic Purposes 2 credit, Writing in Academic Purposes 2 credit, Reading in Academic Purposes 2 credit, Speaking in Academic Purposes 2 credit, Communicative English Grammar 4 credit, Exploring Poerty 2 credit, Morphology 2 credit, and Phonetics and Phonology 2 credit. Moreover, in the beginning semester will held a lot of activities; Freshman Greeting, Guiding Freshman, Big Event in my department-Annual English and Seminar Contest, and many more.
Beside in my campus, I am on fire in build my own company-LIGHT inside Corporations, try to applying scholarship to US, planning make a book with my friend, starting to blogging, Admin of Learning English, Field Officer "Bangkit Harapan Indonesia" Tutoring in program tutorial PAI in every week,
Volunteer Self Access English Department, Tutoring in LIGHT private, and a lot of job desk which is make me keep moving in all day...
So, my inspire said: "You in the future is what you are doing in this time!" Keep smiling, keep moving, keep fighting, and keep praying...
Hopefully everyone, who read this will get our success together,amin...
Welcome success!!!
See you in the LIGHT time...
Best regard,
Sandi Juandi
*download Schedule in 3rd semester 3B2 Language and Literature English UPI
http://www.ziddu.com/download/11878615/SCHEDULEINTHETHIRDSEMESTER2010-2011.docx.html Labels: My Diary
Beasiswa Eka Tjipta Foundation 2010 (0)

Program Beasiswa S1 adalah beasiswa yang diberikan bagi mahasiswa baru strata 1 (S1) dalam negeri yang mempunyai prestasi akademis yang baik tetapi mempunyai keterbatasan finansial untuk tahun 2010.
Pendaftaran Program ditutup 11 Oktober 2010
Persyaratan Calon Penerima Beasiswa
- Warga Negara Indonesia.
- Usia tidak lebih dari 20 tahun pada bulan Juli 2010.
- Memiliki nilai akademik rata-rata 7,00 selama SMA (semester 1 s/d 6).
- Pada saat pengajuan lamaran beasiswa, tidak sedang menerima beasiswa dari organisasi/institusi manapun.
- Dinyatakan lulus sebagai siswa SMA atau setara yang dibuktikan dengan ijasah atau Surat Pernyataan Bukti Kelulusan dari sekolah.
- Atau terdaftar sebagai mahasiswa tingkat I pada salah satu perguruan tinggi yang menjadi mitra ETF untuk program Beasiswa S1.
- Biaya pendaftaran ke perguruan tinggi dimana pendaftar telah diterima.
- Biaya kuliah, tergantung dengan perguruan tinggi yang dipilih.
- Uang saku, untuk mendukung biaya hidup selama masa kuliah.
- Tunjangan lain untuk kelancaran studi.
Apa saja yang menjadi cakupan Program Beasiswa S1?
- Biaya kuliah S1 di berbagai jurusan di perguruan tinggi negeri dan luar negeri yang menjadi mitra Eka Tjipta Foundation.
- Tunjangan biaya hidup per bulan.
- Tunjangan untuk mendukung kelancaran studi.
- Ikatan kerja yang diberlakukan adalah ikatan kerja untuk bekerja di Indonesia minimal selama lima (5) tahun sejak menyelesaikan studi.
- Lulusan SMA atau setara yang telah lulus seleksi di 10 perguruan tinggi negeri mitra rujukan program Beasiswa S1 dan memiliki prestasi akademik dan non-akademik.
- Atau mahasiswa S1 semester pertama di 10 perguruan tinggi negeri mitra program Beasiswa S1 yang berprestasi akademik dan non akademik.
- Beasiswa program Beasiswa S1 paling lama diberikan selama delapan (8) semester.
- Selama mengikuti program Beasiswa S1, minimum IPK yang harus dicapai di akhir semester genap adalah 3.0 dari skala 4.0.
Keberhasilan dan keberlanjutan program beasiswa termasuk program Beasiswa S1 memerlukan keterlibatan aktif para penerima beasiswa dalam mengumpulkan dana bagi pemberian beasiswa atau program terkait lainnya bagi adik-adik kelasnya yang memiliki keterbatasan finansial.
Mitra Perguruan Tinggi Negeri Program Beasiswa S1
- Universitas Indonesia
- Universitas Gajah Mada
- Universitas Padjadjaran
- Universitas Airlangga
- Universitas Brawijaya
- Universitas Diponegoro
- Universitas Sumatera Utara
- Institut Pertanian Bogor
- Institut Teknologi Bandung
- Institut Teknologi Sepuluh November
- Mengisi formulir pendaftaran yang bisa di download disini
- Formulir dikirim bersama dengan dokumen pendukung, yaitu:
- Data Akademis (Ijazah/Transkrip/Rapor SMA)
- Data Kondisi Ekonomi Keluarga (Surat keterangan Penghasilan Orangtua dan rekening listrik 3 bulan terakhir)
- Data prestasi yang diraih (piagam penghargaan)
Eka Tjipta Foundation
Plaza BII Tower II Lantai 33
Jl. MH Thamrin No. 51
Jakarta 10350
up: Ibu Monika
Source: http://www.ekatjiptafoundation.org/?s=program_sarjana Labels: Beasiswa
List All Embassy in Jakarta (0)
Source: http://groups.yahoo.com/group/beasiswa/files
Embassy of the Democratic Republic of Afghanistan
Jl. Dr. Kusumaatmaja SH No. 15 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel. (62-21) 314-3169 Fax (62-21) 335-390
Embassy of the Democratic People’s Republic of Algeria
Jl. H. R. Rasuna Said Kav. 10-1 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 525-4719, 525-4809 Fax (62-21) 525-4654
Embassy of the Republic of Argentina
Menara Mulia Building,
19th floor Jl. Jend. Gatot Subroto Kav. 9-11 Jakarta Selatan 12930
Tel (62-21) 526-5661, 526-5662 Fax (62-21) 526-5664
Embassy of Australia
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. C15-16 Kuningan, Jakarta Selatan 12940
Tel (62-21) 2550-5555 Fax (62-21) 522-7101, 526-1690
Web Site http://www.austembjak.or.id
Embassy of Austria
Jl. Diponegoro No. 44 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 338-090, 338-101 Fax (62-21) 390-4927
E-mail auambjak@rad.net.id
Embassy of the People’s Republic of Bangladesh
Jl. Denpasar Raya No. 3 Blok A13 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 525-1986, 522-1574 / 526-1807
E-mail bdootjak@rad.net.id
Royal Belgian Embassy
Deutsche Bank Building, 16th floor
Jl. Imam Bonjol No. 80 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 316-2030 Fax (62-21) 316-2035
E-mail ambeljkt@rad.net.idjakarta@diplobel.org
Embassy of Bosnia and Herzegovina
Menara Imperium, 11th floor
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. 1 Kuningan, Jakarta Selatan 12980
Tel. (62-21) 8370-3022 Fax (62-21) 8370-3029
E-mail bihambasada@yahoo.com
Embassy of the Federative Republic of Brazil
Menara Mulia Building, 16th floor
Jl. Jend. Gatot Subroto Kav. 9-11 Jakarta Selatan 12930
Tel (62-21) 526-5656, 526-5658 Fax (62-21) 526-5659
E-mail brasemb@rad.net.id
Embassy of Brunei Darussalam
Wisma GKBI, Suite 1901
Jl. Jend. Sudirman Kav. 28 Jakarta Pusat 10210
Tel (62-21) 574-1437, 574-1468 Fax (62-21) 574-1463
Embassy of the People’s Republic of Bulgaria
Jl. Imam Bonjol No. 34-36 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 390-4048 Fax (62-21) 315-1433
Royal Embassy of Cambodia
Panin Bank Plaza, 4th floor
Jl. Palmerah Utara No. 52 Palmerah, Jakarta Barat 11480
Tel (62-21) 548-3643, 548-3716 Fax (62-21) 548-3684
Embassy of Canada
Wisma Metropolitan I, 5th floor
Jl. Jend. Sudirman Kav. 29 Jakarta Pusat 12920
Tel (62-21) 525-0709 Fax (62-21) 571-2251
Web site http://www.dfait-maeci.gc.ca/jakarta
Embassy of the Republic of Chile
Bina Mulia Building I, 7th floor
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. 10 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 520-1131, 520-1132 Fax (62-21) 520-1955
E-mail echij@rad.net.id / emchijak@rad.net.id
Embassy of the People’s Republic of China
Jl. Mega Kuningan 2 Karet Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 576-1039 Fax (62-21) 576-1034
Web site http://www.chinaembassy-indonesia.or.id
Embassy of the Republic of Colombia
Plaza Sentral, 16th floor
Jl. Jend. Sudirman Kav. 47 Jakarta Selatan 12930
Tel (62-21) 525-6446, 570-1422 Fax (62-21) 520-7717
E-mail emcolin@rad.net.id
Embassy of Croatia
Menara Mulia Building, Suite 2101
Jl. Jend. Gatot Subroto Kav 9-11 Jakarta Selatan 12930
Tel (62-21) 525-7822, 525-7611 Fax (62-21) 520-4073
E-mail croemb@rad.net.id
Web site http://www.croatemb.or.id
Embassy of Cuba
Vila Pejatan Mas Blok G No. 4
Jl. Pejaten Raya Pasar Minggu, Jakarta Selatan 12520
Tel (62-21) 780-6673 Fax (62-21) 750-9823
E-mail cubaindo@cbn.net.id
Embassy of the Czech Republic
Jl. Gereja Theresia No. 20 Menteng, Jakarta Pusat 10350
Tel (62-21) 390-4075, 390-4077 Fax (62-21) 336-282
E-mail jakarta@embassy.mzv.cz
Web site http://www.czech-embassy.or.id
Royal Danish Embassy
Menara Rajawali, 25th Floor
Jl. Mega Kuningan Lot #5.1 Jakarta 12950
(P.O.Box 4459 Jakarta 12044)
Tel (62-21) 576-1478 Fax (62-21) 576-1535
E-mail dkemb9@cbn.net.id
Web site http://www.emb-denmark.or.id
Embassy of the Arab Republic of Egypt
Jl. Teuku Umar No. 68 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 314-3440, 331-141, 335-350 Fax (62-21) 314-5073, 310-8017
Delegation of the European Commission in Indonesia
Wisma Dharmala Sakti, 16th floor
Jl. Jend. Sudirman Kav. 32 Jakarta Pusat 10220 (PO Box 6454, Jakarta)
Tel (62-21) 570-6076 Fax (62-21) 570-6075
E-mail mailto@delidn.cec.eu.int
Web site http://www.delidn.cec.eu.int
Embassy of Finland
Menara Rajawali, 9th floor
Jalan Mega Kuningan, Lot # 5.1
Kawasan Mega Kuningan Jakarta 12950
Tel. (62-21) 576-1650 fax: (62-21) 576-1631
E-mail finemb@dnet.net.id / sanomat.jak@formin.fi
Web site http://www.finembjak.com
Embassy of France
Jl. M.H. Thamrin No. 20 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 314-2807 Fax (62-21) 392-9678
Embassy of the Federative Republic of Germany
Jl. M.H. Thamrin No. 1 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 390-1750 Fax (62-21) 390-1757
E-mail germany@rad.net.id
Web site http://www.germanembjak.or.id
Embassy of the Republic of Hungary
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. X-3 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 520-3459, 520-3460 Fax (62-21) 520-3461
E-mail huembjkt@rad.net.id
Embassy of India
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. S-1 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 520-4150, 520-4152, 5204157 Fax (62-21) 520-4160
E-mail eoiisi@indo.net.id
Web Site http://www.eoijakarta.or.id
Embassy of the Islamic Republic of Iran
Jl. H.O.S. Cokroaminoto No. 110 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 331-378, 331-391, 334-637 Fax (62-21) 310-7860
E-mail irembjkt@indo.net.id
Web site http://www.iranembassy.or.id
Embassy of the Republic of Iraq
Jl. Teuku Umar No. 38 Menteng, Jakarta Pusat 10350
Tel (62-21) 390-4067, 390-4069 Fax (62-21) 390-4066
Embassy of the Republic of Italy
Jl. Diponegoro No. 45 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 337-445 Fax (62-21) 337-422
E-mail italemea@rad.net.id / italemba@rad.net.id
Web site http://www.italambjkt.or.id
Italian Trade Commission icejkt@indosat.net.id
Embassy of Japan
Jl. M.H. Thamrin No. 24 Menteng, Jakarta Pusat 10350
Tel (62-21) 324-308 Fax (62-21) 325-460
Web Site http://www.embjapan.or.id
Embassy of the Hashemite Kingdom of Jordan
Jl. Denpasar Raya Blok A-13 Kav. 01-02 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 520-4400, 520-4401 Fax (62-21) 520-2447
E-mail jordanem@cbn.net.id
Web Site http://www.jordanembassy.or.id
Embassy of the Democratic People’s Republic of Korea
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. X-5 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 521-0181 Fax (62-21) 526-0066
Embassy of the Republic of Korea
Jl. Jend. Gatot Subroto Kav 57-58 Kuningan, Jakarta Selatan 12930
Tel (62-21) 520-1915 Fax (62-21) 525-4159
Embassy of the State of Kuwait
Jl. Denpasar Raya Blok AXII/1 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 520-2477, 520-2480 Fax (62-21) 526-5886
Embassy of the Laos People’s Democratic Republic
Jl. Kintamani Raya C-15 No. 33 Kuningan Timur, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 520-2673, 522-9602 Fax (62-21) 522-5601
Embassy of Libya
Jl. Pekalongan No. 24 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 335-308 Fax (62-21) 335-726
Embassy of Malaysia
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. X-6 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 522-4947 Fax (62-21) 522-4974
E-mail kbmjkt@indosat.net.id / mwjkarta@indosat.net.id
Embassy of the Republic of Marshall Islands
Jl. Brawijaya Raya No. 17 Jakarta 12160, Indonesia
Tel. (62-21) 724-8564, 724-8565 Fax (62-21) 724-8566
E-mail: marshall@idola.net.id
Embassy of Mexico
Menara Mulia Building, Suite 2360
Jl. Jend. Gatot Subroto Kav 9-11 Jakarta Selatan 12930
Tel (62-21) 520-3980 Fax (62-21) 520-3978
E-mail embmexic@rad.net.id
Embassy of the Kingdom of Morocco
Kuningan Plaza South Tower, Suite 512
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. C11-14 Kuningan, Jakarta Selatan 12940
Tel (62-21) 520-0773, 520-0956 Fax (62-21) 520-0586
E-mail sifamajakar@cbn.net.id
Embassy of the Union of Myanmar
Jl. H. Agus Salim No. 109 Menteng, Jakarta Pusat 10350
Tel (62-21) 314-0440, 327-684 Fax (62-21) 327-204
E-mail myanmar@cbn.net.id
Royal Netherlands Embassy
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. S-3 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 525-1515 Fax (62-21) 570-0734
E-mail nlgovjak@attglobal.net
Website http://www.neth-embassy-jakarta.org
New Zealand Embassy
Gedung BRI II, 23rd floor
Jl. Jend. Sudirman Kav. 44-46 Jakarta Pusat 10210
Tel (62-21) 570-9460 Fax (62-21) 570-9457
E-mail nzembjak@cbn.net.id
Travel Advisories http://www.mfat.govt.nz/travel/reports.shtml
Embassy of the Federal Republic of Nigeria
Jl. Taman Patra XIV No. 11A Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 526-0922, 526-0923 Fax (62-21) 526-0924
Embassy of the Kingdom of Norway
Menara Rajawali Building, 25th floor
Kawasan Mega Kuningan Lot 5.1 Jakarta Selatan 12950
Tel. (62-21) 576-1523, 576-1524 Fax (62-21) 576-1537
E-mail emb.jakarta@mfa.no
Web site http://www.norwayemb-indonesia.org
Embassy of the Islamic Republic of Pakistan
Jl. Teuku Umar No. 50 Menteng, Jakarta Pusat 10350
Tel (62-21) 314-4011 Fax (62-21) 310-3945, 310-3947
Embassy of Palestine
Jl. Diponegoro No. 59 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 314-5444, 323-521, 310-6546 Fax (62-21) 310-8011
Embassy of Papua New Guinea
Panin Bank Centre, 6th floor
Jl. Jend. Sudirman Kav. 1 Jakarta 10270
Tel (62-21) 725-1218 Fax (62-21) 720-1012
Embassy of Peru
Bina Mulia Building II, 3rd Floor
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. 11 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 520-1866, 520-1176 Fax (62-21) 520-1932
E-mail embaperu@indo.net.id / embaperu@cbn.net.id
Embassy of the Republic of the Philippines
Jl. Imam Bonjol No. 6-8 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 310-0206, 315-5118 Fax (62-21) 315-1167
E-mail phjkt@indo.net.id
Embassy of the Republic of Poland
Jl. Diponegoro No. 65 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 314-0509 Fax (62-21) 327-343
Embassy of the State of Qatar
Jl. Taman Ubud I No. 5, Kuningan Timur Jakarta 12920, Indonesia
Tel. (62-21) 527-7751, 527-7752 Fax (62-21) 527-7754
E-mail qataremj@rad.net.id
Embassy of Romania
Jl. Teuku Cik Ditiro No. 42A Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 310-6240, 310-6241 Fax (62-21) 390-7759
E-mail ambromin@indosat.net.id
Embassy of the Russian Federation
Jl. H. R. Rasuna Said Kav. 7 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 522-2912, 522-2914 Fax (62-21) 522-2916
E-mail rusembjkt@dnet.net.id
Royal Embassy of Saudi Arabia
Jl. M.T. Haryono No. 27 Cawang, Jakarta Timur 13630
Tel (62-21) 801-1533, 801-1536 Fax (62-21) 801-1527
Embassy of the Republic of Singapore
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. X-4 No. 2 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 520-1489 Fax (62-21) 520-2320
E-mail denpasar@pacific.net.id
Website http://www4.gov.sg/mfa/jkt
Embassy of the Slovak Republic
Jl. Prof. Moh. Yamin SH No. 29 Menteng, Jakarta Pusat 10350
Tel (62-21) 310-1068, 315-1429 Fax (62-21) 310-1180
E-mail slovemby@indo.net.id
Embassy of South Africa
Wisma GKBI, Suite 705
Jl. Jend. Sudirman Kav. 28 Jakarta Pusat 10210
Tel (62-21) 574-0660 Fax (62-21) 574-0661
E-mail saembjak@centrin.net.id
Web site http://www.saembassy-jakarta.or.id
Embassy of the Kingdom of Spain
Jl. H. Agus Salim No. 61 Menteng, Jakarta Pusat 10350
Tel (62-21) 335-0771, 335-940 Fax (62-21) 325-996
Embassy of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka
Jl. Diponegoro No. 70 Menteng, Jakarta Pusat 10320
Tel (62-21) 314-1018, 316-1886, 315-1686 Fax (62-21) 310-7962
E-mail lankaemb@vision.net.id
Embassy of the Republic of the Sudan
Wisma Bank Dharmala, 7th floor, Suite 1
Jl. Jend. Sudirman Kav. 28 Jakarta Selatan 12920
Tel (62-21) 521-2075 Fax (62-21) 521-2077
E-mail sudanjak@indosat.net.id
Embassy of the Kingdom of Sweden
Menara Rajawali, 9th Floor
Jl. Mega Kuningan Lot #5.1
Kawasan Mega Kuningan Jakarta 12950
(PO Box 2824, Jakarta 10001)
Tel (62-21) 576-2690 Fax (62-21) 576-2691
E-mail sweden@cbn.net.id
Web site http://www.swedemb-jakarta.com
Embassy of Switzerland
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. X3-2 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 525-6061, 520-7451 Fax (62-21) 520-2289
E-mail Vertretung@jak.rep.admin / chswiemjak@rad.net.id
Embassy of the Syrian Arab Republic
Jl. Karang Asem I No. 8 Kuningan Raya, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 525-5991, 520-4117, 520-1641 Fax (62-21) 520-2511
Royal Thai Embassy
Jl. Imam Bonjol No. 74 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 390-4052 Fax (62-21) 390-4055
E-mail thaijkt@indo.net.id
Embasssy of the Republic of Tunisia
Wisma Dharmala Sakti, 11th floor
Jl. Jend. Sudirman Kav. 32 Jakarta Pusat 10220
Tel (62-21) 570-3432, 570-4220, 570-3492 Fax (62-21) 570-0016
E-mail embtun@uninet.net.id
Embassy of the Republic of Turkey
Jl. H.R. Rasuna Said Kav. 1 Kuningan, Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 525-6250, 526-4143 Fax (62-21) 522-6056
Embassy of Ukraine
Jl. Terogong Kecil Blok C/39 Pondok Indah, Jakarta 12310
Tel. (62-21) 7590-8647 Fax (62-21) 769-5066
E-mail uaembas@rad.net.id
Embassy of the United Arab Emirates
Jl. Prof. Dr. Satrio No. 16-17 Jakarta Selatan 12950
Tel (62-21) 520-6518, 520-6552 Fax (62-21) 520-6526
Her Britannic Majesty’s Embassy (UK)
Jl. M.H. Thamrin No. 75 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 315-6264 (embassy switchboard)
390-7484 (consulate switchboard)
Fax (62-21) 315-4061 (commercial section)
390-7493 (management section)
316-0858 (consular section)
E-mail britem2@ibm.net.id
Web Site http://www.britain-in-indonesia.or.id
Embassy of the United States of America
Jl. Medan Merdeka Selatan No. 5 Jakarta Pusat 10110
Tel (62-21) 3435-9000 Fax (62-21) 386-2259
E-mail jakconsul@state.gov (consular section)
Web Site http://www.usembassyjakarta.org
U.S. Commercial Center in Indonesia http://www.jakarta.uscc.org
Apostolic Nuncio (Vatican)
Jl. Medan Merdeka Timur No. 18 Jakarta Pusat 10110
Tel (62-21) 384-1142, 381-0736 Fax (62-21) 384-1143
Embassy of the Republic of Venezuela
Menara Mulia, Suite 2005
Jl. Gatot Subroto Jakarta Selatan 12930
Tel (62-21) 522-7547 Fax (62-21) 522-7549
E-mail evenjak@cbn.net.id / evenjakt@indo.net.id
Embassy of the Socialist Republic of Vietnam
Jl. Teuku Umar No. 25 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 310-0357, 310-0359 Fax (62-21) 314-9615
Embassy of the Republic of Yemen
Jl. Yusuf Adiwinata No. 29 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 390-4074, 310-8035, 310-8029 Fax (62-21) 314-4946
Embassy of the Federal Republic of Yugoslavia
Jl. H.O.S. Cokroaminoto No. 109 Menteng, Jakarta Pusat 10310
Tel (62-21) 314-3560 Fax (62-21) 314-3613
E-mail ambajaka@rad.net.id Labels: Indonesia
Tips Perpanjang STNK Tahunan (2)
Tips Menghindari Tilang (3)
Saung Van Java History 1 (0)
I am one of the people who believe that frienship is the most important part of my life. Everypeople need to social, comunicate and build a friendship. I was born in Sundanese culture and knew the law of that. As student in English department I am really interest to know and learn about English Culture, I have a good change, because my inspiring lecturer introduce me to Native speaker from USA, her name is Krupa, Tenzin and Elise, and also Indonesian student in US, Em, Angle, and Rylia. She study in balai Bahasa UPI for guiding Intership Program about two month in Indonesia. I have a change to share and learn.
For the first time hear native speaker in real situation without scenario, I am lost. What she said??? I am laugh myself, sure really blind. (Just for know, I am already fasting at the time and never eat, so I am lost my mind,haha) I am try to listen harder and found a little clue, and try to enjoy the time. Indonesian culture always shy for action, that my law covered me.
My name is sandi, from english department UPI, haha, really bad introduction<<<
She is Krupa, from US, I did know the sure address, hihi<<<
The time run slowly, I am try to enjoy. She and her (Rylia) friend serve a vegetarian food, I am luckly, because I am so hungry, nyammiiii<<< but, I have a problem with my stomach, is too long for eat,hihi- The other come and share, her name is Tenzin and Angle, The bad news come true, they speak too fast, I am totally lost,. I am only coment like Indonesia people in general, yes and no, hihi In the last, I know that Tenzin is from Minnesota-the city in my textbook, I can see the true, her dialect like what book said,hihi so fast<<< the other exprerience come and combine together
I was in the jungle and full of problem with P2M ESA, but I shoud to attending the meeting with My Supervisor Lecturer to discuss my study and the invitation from my inspiring lecturer,, Bandung, I am comming...
The day was full of strugles, the bike was stopped in the way, and so on so fort,
but the diamond never cheap, I found a change to learn from the source, I have a dream to study in US, so I have to learn a lot from Native,hihi
With no plan, I went to "The Cipaku" of course with my best friend forever, Fyan the plumb, hihi, I found him in his home, haha,, The never ever stop creating guy,, I went to the goal with full of question and anything, what is going on???
Hihi<<< "dont ask me so much, just listen at the time okay!" there is the commanding from the captain,hahaha<<< I am totaly blind to Fyan, hihi
Elise and Em, the new friend I have, they are attending meeting and frends another.
I know, they are study in NGO, such us Walhi, PKBI, Pupuk... the meeting running slowly and full of question, "What do you thing?" ask me to Fyan, "I am ’pusing’,haha" replie him,
I am try to understand anything and start to learn many thing from this time. I found new hobby that is listening,hihi<<< the supper come and make us confortable to share, I really like vegetarian food, something like "Capcay" haha, I owe one food from Krupa, her really good cooking, I love that,,,
when in the rest time, Elise speak like: "This is my first meeting, and I am ever got the clear way,,"haha and Fyan replie: "like I did, hihi, " >what are you doing fyan, are you sleeping at the meeting time,hehehe (^_^)
* I am understood, he is totally lost like I did in the first meet,hehehe
back to the topic of meeting, we are discussing about the event will held in UPI at August next month, What is the Event???
there is the secret>>> I will tell you later...
I thing this is enough for this night, I need to rest,,
(I write this to remember, learn, share, fix, and evaluation my life)
keep in touch
:-)
![]() |
Saung Van Java (0)
![]() |
IELSP Frequently Asked Questions (0)
Introduction IELSP (0)
* Participant must have posses good ability in the English language with a good TOEFL® International or TOEFL® ITP with a minimum 450 (not a Prediction Test)
* Participant must also have good academic achievement Active in lots of activities and organization
* Have full commitment to return back to Indonesia after completing this program.
* Do not have experience of previous study in USA or other countries except Indonesia
* Possesses these personal qualities: active, independent, responsible, confident and open minded
* Master the skills for computer
Chapter 14 (0)
bagian ke empat belas
Penerjemahan Teknik
Penerjemahan teknik adalah bagian dari terjemahan yang khusus.Penerjemahan teknis ini sangat dipengaruhi oleh peningkatan dan kemajuan di bidang teknologi.Penerjemahan teknis ini juga mencakup kelompok penerjemahan dala industry.
Terjemahan teknis dibedaan dari terjemahan lain dilihat dari banyaknya istilah teknis dan terminology yang menyusun terjemahan, meskipun terminology hanya akan ada dalam teks terjemahan sekita 5-10% dari teks terjemahan.
Teknik gaya merupakan bahasa non teknis yang diramaikan serta dipopulerkan, terdapat kebebasan dari bahasa emotif, konotasi, efek bunyi dan bahasa kiasan jika ditulis dengan baik.Istilah dalam penerjemahan teknis digunakan konsep kata khusus yang membedakan dari yang lain. Terdapat berbagai maca teknik gaya dimulai dari teknik akademik, professional-istiah ahli, dan popular-kata yang akrab didengar.
Permasalah dalam penerjemahan teknis adalah terdapatnya perbendaharaan kata baru yang cenderung sulit untuk dimengerti.Akan tetapi dalam prosesnya seorang penerjemah tidak dituntut untuk menjadi seorang ahli teknik yang dapat menjelaskan dengan detail, akan tetapi seorang penerjemah diharus kan untuk dapat memahami pesan apa yang ingin disampaikan penulis, sehingga kosakata baru yang didapat akan dapat diterjemahkan melalui pemaparan.
Dalam proses penerjemahan teknis penerjemah dituntut untuk teliti, dengan mengkaris bahwahi kata yang dianggap sulit dan tidak dapat diterjemahkan secara langsung.Pemilihan penerjemahan judul juga akan sangat mempengaruhi hasil dari terjemahan.
Perlu digariis bawahi dalam penerjemahan teknis, seorang penerjemah tidak dapat dengan bebas merubah tata kalimat seperti dalam teks lain.Teks teknis akan sangat kental dengan kalimat yang saling bersinggungan, sehingga penerjemah diharuskan untuk menerjemahkan dengan cara penjelasan yang akan membangun pemahaman pembaca.Adapun untuk istilah teknis, penerjemah tidak harus khawatir karena hal tersebut hanya sedikit dan dapat dimaknai oleh penerjemah sendiri.Akan tetapi penerjemah harus berhati-hati dalam mengubahnya sehingga menjadi bahasa yang alami. +++sandijuandi+++
Labels: English Subject, My LibraryChapter 11 (0)
bagian ke-sebelas
Pengunaan Komponen dalam Menganalisis Penerjemahan
Hal yang paling mendasar dalam melakukan penerjemahan adalah dengan membandingkan komponen bahasa asal dengan bahasa tujuan terjemahan dan melakukan analisis tata bahasa.Secara umum bahasa asal akan memiliki makan yang lebih mengkrucut dan jelas.
Dalam proses penganalisisan komponen kata, penerjemah diharuskan melihat makna kata dasar terlebih dahulu.Hal tersebut sangat penting untuk membuat hasil penerjemahan tidak keluar dari makna yang sebenarnya.
Proses selanjutnya adalah analisis kata yang ilmiah atau istilah, penganalisisan kata ilmiah ini memerlukan bantuan referensi sehingga dapat dipahami pembaca dengan jelas dan menyampaikan makna secara utuh.
Kata budaya merupakan sebuah komponen yang harus dianalisis secara jelas karena mengandung pesan dan penekanan penulis secara tersembunyi.Penerjemah harus dapat menggambarkan secara jelas kepada pembaca akan budaya yang ada dalam bahasa sumber dan dapat diterima oleh akal sehat.
Persamaan kata adalah komponen selanjutnya yang harus dianalisis.Dalam hal ini penerjemah harus dapat menjelaskan secara nyata kata-kata yang seimbang dalam penerjemahan bahasa asal dan bahasa tujuan.
Kata makna atau peribahasa merupakan sebuah analisis lain yang penting dipahami oleh seorang penerjemah.Penerjemah mengunakan analisis peribahasa dan mencari padana peribahasa yang dapat mewakili dibahasa tujuan terjemahan.
Bahasa istilah adalahbagian penting yang harus dianalisis secara seksama, karena akan menyangkut sebuah penjelasan dari terjemahan tersebut secara mendalam.
Analisis ini berlanjut pada pembedaan kata baru yang digunakan penulis dalam bahsa asal, hal ini dinggap penting karena menyangkut keseimbangan bahasa dan pengetahuan.
Symbol bahasa dari sebuah Negara merupakan sebuah komponen analisi dalam proses terjemahan, penerjemah akan peka dengan bahasa dan kata yang dianggap mewakili kata baru atau penting tersebut.
Sebagai sebuah kesimpulan, penerjemah harus melihat kata dan kalimat secara keseluruhan dan menyimpulkannya setelah melalui analisis dan proses daari berbagai pertimbangan. +++sandijuandi+++
Labels: English Subject, My LibraryChapter 12 (0)
bagian ke-dua belas
Penggunaan Tata Bahasa dan Terjemahan
Pengguanaan tata bahasa dalam sebuah terjemahan merupakan alata bantu yang sangat efektif dan berpengaruh penting.Tata bahasa akan memberikan aturan yang jelas terhadap berbagai sudut pandang dalam mengartikan terjemahan.
Sebagai seorang penerjemah, penerjemah tertari pada tata bahasa hanya sebagai alat untuk menyampaikan makna terjemahan.Tata bahasa digunakan sebagai metode dalam menganalsis teks.Penggunaan kata kerja, kata sifat, dan kata bantu lain yang terdapat dalam tata bahasa akan mempengaruhi proses penerjemahan secara umum.
Yang sangat umum dari pengunaan tata bahasa dalam proses penerjemahan adalah dengan penggunaan tata bahasa untuk menutupi kerancuan bahasa pada bahasa asal.Hal tersebut akan membatu dalam menyampaikan makna teks kepada pembaca.
Dengan memahami penggunaan tata bahasa asal dan bahasa tujuan terjemahan, akan memudahkan penerjemah dalam menerjemahkan terjemahan.Tata bahasa tersebut mencakup antara lain; tipe kalimat, hubungan antar kalimat, keterpaduan kalimat, perbandingan dan lain sebagainya.
Semua aspek tata bahasa akan saring berangkaian dan membentuk sebuah sinergi yang kuat dalam memecahkan permasalahan dalam proses penerjemahan.Sehingga dapat dikatakan bahwa tata bahasa merupakan alat lain dari seorang penerjemah, meski hanya berfungsi untuk mamaknai perpindahan kata dan membantu memaknai teks dengan tepat. +++sandijuandi+++
Labels: English Subject, My LibraryChapter 13 (0)
Bagian ketiga belas
Penerjemahan Kata Baru
Dalam perkembangan zaman, kata adalah sebuah budaya yang selalu bergerak dinamis mengikuti zaman hal ini mendorong penerjemah untuk dapat menterjemahkan kata baru yang ada dan dapat membumikannya.Kata lama dapat memiliki makna baru yang lain seiring dengan berkembangnya zaman.
Secara umum kosakata dibagi menjadi dua yakni kata baru dan kata lama.Pada prosesnya kata lama dapat menyerap makna baru yang dimungkinkan jauh berbeda dengan makna kata lama.
Meski pada tahan selanjutnya banyak ditemukan kata-kata baru yang sengaja dibuat, terutama untuk nama produk atau merek.Penerjemahan kata baru dimaknai dengan pengambilan kata tersebut dengan perubahan sedikit huruf, meski pada dasarnya harus dilakukan pembuatan ulang kata.
Kata serapan adalah kata baru yang diserap dari bahasa lain yang memiliki makna mewakili bahasa tujuan.Selain itu terdapat pula kata singkatan yang terbentuk baru.
Kelompok kata baru yang saling berpasangan merupakan sebuah tantangan dalam dunia penerjemahan sekarang, dimana teknologi computer sangat berperan dan mempengaruhi proses perkembangan kata baru yang saling berpasangan.
Eponyms merupakan kata yang dihasilkan dari kata nama yang tumbuh dalam industry bahasa Roman dan lebih banyak digunakan dalam media Inggris.
Ungkapan bahasa yang lahir secara langsung dan membuat kumpulan makna baru dari makna gabungan kata.
Kata yang dipindahkan dari bahasa asal, meski terkesan tidak mauk diakal perpindahan kata ini termasuk dalam kata baru yang harus diterjemahkan secara jelas.
Kata singkatan merupakan salah satu kata baru yang eksis da dijadikan sebagi bahan pertimbangan sebagai kata baru.
Dalam prosesnya kata baru masim mengalami perubahan secara signifiakan, yang dimaknai sebagai kata baru tiruan.Dan ada pula kata yang diserap dari pembuatan kata baru secara kreatif.Sehingga secara umum penerjemah harus mulai peka dengan berbagai kata yang ada. +++sandijuandi+++
Labels: English Subject, My LibraryChapter 8 (0)
bagian ke-delapan
Prosedur lain dalam Penerjemahan
Saat metode terjemahan digunakan untuk semua teks, prosedur terjemahn digunakan untuk bagian terkecil dari terjemahan, seperti kalimat.Pemindahan kata dari bahasa asal ke bahasa target meupakan sebuah kelaziman yang terjadi dalam penerjemahan.Akan tetapi bagaimanapun, penerjemah harus dapat membedakan kata yang dapat diterima oleh bahasa target.
Kealamian bahasa harus dapat diterima dengan baik, seperti tanda baca, susunan kata dan lainnya.Selain hal tersebut harus adanya keseimbangan budaya yang diciptakan penerjemah sehingga hasil terjemahan akan dimengerti.
Keseimbangan fungsi kata dan penjelasan dari hasil terjemahan merupakan sebuah prosedur dalam penerjemahan.Fungsi kata dalam bahasa asal harus dapat diterjemahkan secara tepat pada bahasa target.
Sinonim, persamaan kata dalam bahasa asal dan bahasa hasil terjemahan merupakan sebuah prosedur yang penting menjadi sorotan.Penerjemah harus peka dan penuh pertimbangan dalam menterjemahkan kata sehingga kata tersebut dapat sepadan dengan kata pada bahasa asal.
Dalam proses penerjemahan yang baik perpindahan kata dari bahasa asal ke bahasa tujuan perlu mendapat perhatian yang serius.Perubahan yang salah dalam menterjemahkan akan merubah makna yang ingin disampaikan penulis.
Modulasi kata adalah perpindahan kata asal ke dalam kata baru dalam bahasa target tanpa mengubah makna dan pesan yang diingikan penulis.Pengakuan dalam bahasa sumber perlu menjadi pertimbangan yang penting bagi seorang penerjemah.Penamaan dalam penerjemahan, pengantian, analisi komponen, pengurangan dan penambahan makna serta penjelasan kalimat bahasa asal adalah berbagai prosedur lain dalam penerjemahan.
Berbagai prosedur yang ada tersebut digunakan untuk memecahkan kata yang tidak dapat diterjemahkan dan untuk membuat hasil terjemahan lebih baik dan menyampaikan maknanya secara tepat.Penerjemah dapat menambahkan beberapa keterangan dalam teks untuk mendukung pemahaman pembaca. +++sandijuandi+++
Labels: English Subject, My LibraryChapter 9 (0)
Bagian ke-sembilan
Penerjemahan dan Budaya
Budaya merupakan perwujudan dari sebuah karya cipta dan budi daya masyarakat, budaya dalam bahasa terutama tergambar dalam pengekspresian berbagai perasaan individu.Dalam masyarakat bahasa merupakan sebuah alat komunikasi penting yang sangat penting dan erat hubungannya dengan budaya masyarakat.
Kebanyakan budaya sangat mudah untuk dideteksi, budaya akan sangat berhubungan dengan beberapa bagian bahasa dan tidak dapat diterjemahkan secara langsung, akan tetapi beberapa adat budaya digambarkan dalam bahasa sehari-hari.Terdapat beberapa pergeseran makna budaya dalam terjemahan harfiah, penerjemahan dan budaya merupakan sebuah kesatuan.
Sebagai seorang penerjemah kita harus mengenali kebudayaan bahasa sumber yang akan digantikan ke dalam budaya bahasa target.Penerjemah harus menghormati dan menghargai semua budaya yang ada.
Beberapa bagian budaya yang terkait kedalam bahasa dan terjemahan terbagi sebagai berikut:
1.Ekologi
Keadaan geografi adalah sebuah bagian yang dapat dibedakan secara jelas dari berbagai budaya lain.Penamaan dalam kata asal harus dijadikan pedoman yang tidak boleh diubah, tanpa ada kejelasan.
2.Budaya Materi
Makanan adalah hal yang paling sensitif dan ekspresi penting dalam budaya nasional.Pakaian, rumah, alat transport dan alat komunikasi adalah bagian dari budaya yang harus dipahami oleh seorang penerjemah.
3.Budaya Sosial
Dalam penjelasan budaya sosial ini penerjemah akan dituntut untuk menterjemahkan kata konotasi dan denotasi yang ada pada kebudayaan bahasa asal sehingga hasil penerjemahan akan sesuai dalam pemaknaannya.
1.Sosial Organisasi
Dalam pemaknaan posisi atau jabatan sebuah kenegaraan atau organisasi, penerjemah harus dapat mengerti pula bahasa asal, sehingga hasil terjemaha akan dapat diterima bahasa asal.
Dalam pembagiannya sosial organisasi ini akan berhubungan dengan istilah sejarah, istilah internasional, istilah keagamaan, istilah kebudayaan sosial.
2.Gerak tubuh dan kebiasan
Gestur tubuh dan kebiasaan dari suatu Negara bahasa asal akan sangat berkaitan sekali dengan keadaan budaya Negara tersebut dalam menyebutnya.
Kerangka dalam menerjemahkan kebudayaan antara lain:
Faktor yang berhubungan dengan konteks nyata
- Tujuan dari teks
- Mitivasi dan kebudayaan, tata cara, dan tata bahasa dari tingkatan pembaca
- Kepentingan dari petunjuk bahasa sumber
- Tempat dimana bahasa sumber ada
- Penghubung kata
- Pengubung kata kedepannya
+++sandijuandi+++
Labels: English Subject, My LibraryChapter 10 (0)
Bagian Ke-sepuluh
Penerjemahan Kiasan
Bagian yang terpenting dalam permasalahan penerjemahan adalah penerjemahan bahasa kiasan.Dalam bahasa kiasan, terdapat perpindahan rasa dalam kata secara tersembunyi, penekanan secara pribadi dalam makna kata, dan informasi yang disimpan secara tersembunyi dari kata.
Hal yang paling mendasar dalam penerjemahan bahasa kiasan adalah dari tujuan penggunaan bahasa kiasan yang dibedakan menjadi dua, pertama sebagai cara untuk mendeskripsikan emosi jiwa, perencanaan, pendeskripsian seseorang, objek, kualitas, atau tindakan yang lebih singkat dan dipahami, hal ini akan sangat berkaitan dengan teori.Kedua sebagai pragmatis yang menyerukan kepada perasaan individu , sesuatu yang menarik, untuk menjelaskan secara nyata, sesuatu yang menyenangkan, sesuatu yang mengejutkan dan lebih cenderung pada keindahan.
Menerjemahkan bahasa kiasan disini adalah berkaitan dengan kata yang tersusun rapih akan tetapi tidak memiliki makna secara spesifik. Macam-macam kata kiasan dapat dibedakan sebagai berikut; kiasan mati, kiasan klise, kiasan biasa, kiasan serapan, kiasan terbaru, dan kiasan asli.
Kiasan mati adalah kiasan yang sudah pasti untuk diterjemahkan dan tergambar secara jelas .Akan tetapi hal tidak susah untuk dijelaskan.
Kiasan klise adalah kiasan yang berkesinambungan dalam penerjemahannya, penerjemah harus memaknai konteks yang digambarkan oleh penulis terlebih dahulu.
Kiasan standar adalah kiasan yang telah terdefinisikan secara umum dan pengunaannya dapat dipahami secara luas.Akan tetapi hal tersebut sangat berhubungan dengan tingkat sosial.
Kiasan serapan adalah kiasan yang diambil dari sebuah bahasa yang suci dan dan dianggap tidak ada padanan kata yang dapat mewakili bahasa tersebut.
Kiasan terbaru adalah kiasan yang didapat dan disebarkan secara cepat dan memiliki makna yang mewakili zaman terbaru.
Kiasan asli adalah kiasan yang dibangun penulis sendiri untuk menyampaikan makna dan pesan tertentu.
+++sandijuandi++++
Labels: English Subject, My LibraryChapter 6 (0)
Bagian Ke-enam
Bagian dari Terjemahan dan Discourse Analysis
Discourse analysis merupakan sebuah bagian pelajaran dalam tata bahasa.Sebuah penkajian mendalam dari sebuah teks.Untuk mendefinisikan bagian terkecil dari sebuah penkajian teks discourse analysis sangatlah membingungkan. Akan tetapi didapat sebuah pemahaman bahwa bagian terkecil dari sebuah teks terjemah adalah bagian terkecil yang memerlukan penerjemahan dan pengkajian mendalam.
Penelusuran bagian terkecil dari terjemahan ini bertujuan untuk mempermudah proses penerjemahan dan membuat hasil terjemahan lebih baik.Bagian terkecil dan detail dari hal yang menyangkut dalam penerjemahan antara lain: keterkaitan makna, judul, dialog yang terpadu, tanda baca, efek bunyi, keterpaduan, penggunaan makna yang seimbang, pengunaan kata hubung, penghubung lain, fungsi kalimat dari berbagai perspektif, dan pembedaan teks.
Pada terjemahan keterpaduan teks merupakan sebuah syarat dimana terjemahan dikatakan terjemahan yang baik.Keterpaduan ini dicirikan dengan pengorgaisasian kata yang baik dan saling mendukung.Setiap struktur dalam teks harus saling berkaitan.
Judul sebuah teks merupakan perwakilan makna global yang dibawa sebuah teks, sehingga dalam penerjemahannya, penerjemah harus dapat memaknai judul dengan baik.Judul yang diterjemahkan harus dapat mewakili apa yang ingin disampaikan penulis asli.
Dialog yang terpadu dalam sebuah teks merupakan warna tersendiri dari pemaknaan teks terjemahan, penerjemah sangat terkait dengan perekaman dari berbagai sumber.Penerjemah harus dapat membedakan antara pidato dan dialog.
Secara tidak langsung pemilihan bunyi dalam sebuah kalimat memiliki, makna tersendiri dalam pemaknaannya.Penerjemah harus dapat memaknai pesan yang ingin disampaikan penulis dalam pemilihan kata yang penulis rangkai.
Keterikatan antar kalimat merupakan hal yang harus diperhatikan penerjemah.Penerjemah harus dapat membuat hasil terjemahan memiliki ikatan satu sama lain, sehingga terjemahan tidak berdiri sendiri-sendiri.
Sebuah kalimat dalam paragraph memiliki hubungan yang kuat, persamaan makna (sinonim) akan mewarnai teks terjemahan.Penerjemah harus dapat memaknaian kata dalam menerjemahkan persamaan kata tersebut.
Banyak sekali penghubung yang merekatkan dan mempadukan antar kalimat dalam sebuah paragraph, penerjemah dituntut untuk lebih peka dalam menterjemahkan hal tersebut.Konjungsi tingkatan, seperti pertama, kedua, dan seterusnya merupakan salah satu contohnya.
Penerjemah harus dapat melihat kalimat dari berbagai sudut pandang.Fungsi kalimat dalam sebuah teks akan berbeda-beda tergantung dari situasi dan budaya yang dibawa oleh bahasa itu sendiri.
Pembandingan dalam sebuah teks merupakan sebuah ciri terkuat dari discourse, penerjemah diharapkan dapat mengunakan fungsi perbandingan ini untuk memaknai kalimat dan pesan yang ingin disampaikan oleh penulis. Hal yang paling mendasar dan alami pada sebuah kalimat akan muncul, penekanan dan komunikasi bahasa akan dibangun oleh fungsi perbandingan ini.
Bagian terkecil dari sebuah teks terjemahan adalah paragraph.Beberapa paragraph memiliki ciri sebagai berikut; dimulai dengan hal yang umum dan diikuti oleh yang khusus sebagai contoh atau ilustrasi yang mendukung ide awal, membuat pernyataaan yang saling menguatkan dari awal sampai akhir, perkenalan dan diikuti dengan sedikit penjelasan.Kalimat merupakan bagian yang alami dalam penerjemahan.
Ketika seorang penrjemah menterjemahkan, penerjemah diharuskan mendalami dan mamahami tata bahasa yang digunakan pada bahasa asal dan bahasa target terjemahan agar hasil terjemahan dapat dipahami secara baik dan maksimal. +++sandijuandi+++
Labels: English Subject, My Library



